It is a weird moment because I thought about 
[1] , [2] , [3] , [4] , [5] , [6] , and [7] .













[1]

답답하다 / Dap-Dap-Hada / 

➤   emotionally constrained


“Dap-dap-hada” contains the sensation of being in a stifling or constrained environment. Translated as “constrained” or “stuffy” in English, this term conveys a feeling of discomfort, both mentally and physically, as if one is restricted or confined.  

It serves as a linguistic tool to articulate the frustration or unease experienced in situations where an individual feels trapped or stifled, encountering an obstacle while trying to reach a destination. It becomes particularly relevant when faced with communication barriers, challenges in achieving a goal, or finding oneself in a small and cramped space.





[2]

신기하다 / Sin-Gi-Hada /

➤    amazed due to the novelty of something 


When encountering scenarios like a giant rock rolling into a room, a dad skillfully tying his daughter’s hair in 100 different ways, or a man effortlessly riding a unicycle on a mountain, a series of emotions may arise—interest, amazement, or a sense of oddity. “Sin-Gi-Hada” is used when encountering something new and bizarre. It goes beyond the simplicity of “amazing”, invoking surprise in response to the novel or unfamiliar. It accommodates both positive and negative reactions, reflecting the diverse emotions one might feel when faced with the extraordinary or odd.




[3]

서운하다 / Seo-Un-Hada /

➤    little disappointed, less than expected


Understanding the concept of “Seo-Un-Hada” is crucial as it is intricately connected to other Korean emotions. It is translated as a slight disappointment or subtle sadness. The distinctive element of this word lies in unmet expectations. It describes a desire for someone or something to meet one’s expectations, even when the expectations may not have been explicitly communicated .

The emotional weight of this term comes from the unspoken hopes for mutual understanding. It manifests in situations where a best friend becomes focused on their romantic relationship, when the initial spark between lovers diminishes, or when parents prioritize other siblings. This inherent expectation for the other person pervades relationships, whether with friends, family, or even inanimate objects like a beloved television program.





[4]

설레다 / Seol-Le-Da /

➤    gentle turbulence of mind


Picture a first date or the night before the trip. The tension and nervousness weaved together into a gentle turbulence of the mind exactly shows the emotion “Seol-Le-Da.” Unlike the broader term “excitement,” it stands out by placing a distinct emphasis on the internal state of the mind experienced during moments of expectation.

“Seol-Le-Da” mirrors the agitation of the liquid, painting a nuanced picture of the internal dynamics linked to the anticipation of positive events.

Moreover, “Seol-Le-Da” distinguishes itself by conveying a sense of slightness, a subtlety that sets it apart from excitement.  The soft and gentle sounds of ‘S’ and ‘L’ contribute to this nuanced expression, highlighting the delicate nature of the excitement and anticipation it represents. “Seol-Le-Da” captures not only the emotions associated with heightened anticipation but also the delicacy of the positive feelings.





[5]

아깝다 / Ak-Kap-Da /

➤    feeling when something is wasted
➤    a sense of near attainment

“Ak-Kap-Da” is translated as “what a waste” or “that was close.” This expression is employed when there’s a sense of loss, indicating that something valuable or desired has been wasted or narrowly missed. While the two kinds of English translations may seem distinct, they converge in conveying the underlying emotion of loss.

It is the feeling of regret over the loss of something valuable or special, the loss of a desired outcome that was almost attained, or the inefficiency in utilizing resources. This term finds application in various scenarios, whether it be losing money, receiving news of an unexpected death, losing a game by a narrow margin, or recognizing the waste of time.





[6]

시원하다 / Si-Won-Hada /

➤    to feel relieved or refreshed
➤    appropriate level of coolness


The direct translation of “Si-Won-Hada” into Korean is “cool,” a term that originally refers to the pleasantness of a breeze and cool temperature. But when used to express emotions, it carries a connotation of refreshment. It signifies a sense of clarity and openness, as if something has been unblocked or released. Just as we drink cool water to quench our thirst or experience a refreshing feeling after finally digesting something, it is used to describe a situation that makes us feel refreshed due to its unobstructed nature.

Thus, “Si-Won-Hada” captures the nuanced concept of emotional coolness and a refreshing state, whether the source is temperature, a breeze, or even a steaming bowl of hot soup.





[7]

억울하다 / Eog-Ul-Hada /

➤    angry and hurt to be victimized  

“Eog-Ul-Hada” is used to express the feeling of being treated unfairly or experiencing injustice. It conveys a sense of being wrongly accused, misunderstood, or mistreated.  It's a sense of injustice or unfairness, often when someone feels they have been blamed or punished for something they didn't do or didn't deserve. It's a complex emotion that combines feelings of frustration, anger, and a desire for vindication or justice.

This feeling can arise in various situations, such as when someone is falsely accused of something, unfairly treated in a relationship or at work, or when they see others being treated unjustly. The desire for justice or fairness is central to this emotion, and the person may feel a strong need to prove their innocence or to see the situation corrected.




If I Name How I Feel   |   내 마음에 이름을 붙인다면

@iowahasdf


+    about
+    word index

©  2024 Seri Kwag